SSSS.그리드맨 정발 BD 곁다리 이야기 제2회 취미

한국에서 Blu-ray(이하 BD) 정식 발매되는 SSSS.그리드맨에 대한 곁다리 이야기. 이번 2회는 자막과 더빙에 걸쳐 번역 감수 시에 논의가 있었던 내용을 적어 봅니다.

1. 마루산

まるさん은 작중 캐릭터인 마루사 라모(상기 스크린 샷의 좌측)의 별명인데, 어원은 괴수 소프비 인형으로 유명한 완구 회사 マルサン商店 (마루산 상점)입니다. 이 작품의 스타일상 이 단어를 별명으로 가져다 쓴 건 물론 저 마루산(영문 표기는 Marusan)의 패러디이며, 이 상표는 ○과 三의 일본 발음 조합이기도 하니 한국어 표기로도 반드시 '마루산'이라 해야 (어원에 부합하는)옳은 표기입니다.

다만 일본어 표기상의 말장난(?)으로, 사람 이름 まる + さん(씨)의 구조로 동음이의어 비슷하게 노린 것이기도 합니다. 이 표기를 어떻게 하느냐의 쟁점은 여기에서 나온 것으로...

- 이 단어의 표기를 자막에서 '마루씨'라고 하면 > 어원을 전혀 고려하지 않은 것이니 탈락
- '마루상'은 어원과 잘 부합하지도 않고 & '상' = '씨'란 건 일본어가 어느 정도 되는 시청자만 아는 것 > 둘 다 애매해서 탈락

때문에 자막 표기는 어원에 충실하게 '마루산'으로 결정. 다만 더빙의 경우 대본 표기는 '마루산'이지만, 위와 같은 사항을 고려하여 실제 음성에서는 (본편에서 이 단어를 말하는)릿카를 담당해 주신 김 유림 성우분께서 '아주 명확하게 어느 한쪽으로 인식되도록' 발음하지 않는(대충 '마루산ㅇ' 느낌) 방향으로 처리되어 있습니다.

2. 단칸

제8회에 우츠미가 신나서 말하다가 보르에게 조인트 까이는 단어 '단칸'은, 울트라맨 시리즈 중 한 작품인 울트라 세븐 제34화 '증발도시'에 나오는 괴수의 이름입니다. 공식 영문 표기는 DANCAN이라 본 SSSS.그리드맨의 자막과 더빙 대본에서도 '단칸'. 다만 자막에서는 (원 대사에는 없지만)이 이름을 혹시나 '단칸? 단칸방?'하고 생각하실 시청자분들을 위해, '발포괴수 단칸'이라고 적었습니다. [ 네, 증발도시예요/ 발포괴수 단칸이...! ] < 이런 식으로.

이외에도 9화에서 아카네가 그냥 USA라고만 말하는 것 역시 자막에선 '울트라맨 USA'(더빙에선 그냥 '유에스에이')로 표기했기에, 혹시나 관심이 생기신 분들이 출전을 찾기 쉬우실 거라 생각합니다. 다만 바로 다음에 역시 아카네가 언급하는 '울코로'는, 제딴엔 게임 콜로세움(대괴수 배틀: 울트라 콜로세움) 말하는 건가하고 순간 착각해서 처음엔 '콜로세움'으로 자막에 적었다가 > 수정하고 나서 생각해 보니 '울트라맨 보이의 울코로(ウルトラマンボーイのウルころ)' 이야기임을 깨달았고 > 여기서 나오는 울코로가 '울트라 콜로세움'의 축약어이니 결국 '울콜로'로 적는 게 좋겠다 생각해서(여기선 자막의 길이 문제로 일일이 풀어서 적을 여유도 없다보니 할 수 없이) 자막에선 '울콜로'로 최종 확정했습니다.(더빙에서도 '울콜로'로 발음)

3. SEA

제9회에 아카네의 친구들이 나누는 대화 중 나오는 단어 '씨(SEA)'는, 그냥 바다가 아니라 유명한 디즈니 테마파크 중 하나인 도쿄 디즈니 씨를 말하는 것입니다. 다만 지나가는 회화인 데다 시시콜콜 각주를 붙이기엔 자막 길이가 여의치 않아서, 결국 자막에선 원문을 벗어나지 않는 범위에서 이를 어떻게든 좀 살리고자 일부러 'SEA'라는 표기를 썼습니다. 이 단어가 가리키는 것을 모르는 분이라도, 희한하게 'SEA'라고 쓴 자막과 + 일련의 대화 끄트머리에 나오는 '시즌권'이란 표현 때문에 어렴풋이 무슨 유원지인가 보다... 할 수는 있으시리라 믿고 싶습니다.(바닷가에 시즌권 같은 게 있을 리 없으니)

그런데 더빙에선 이게 좀 복잡합니다. (더빙용)자막으로 각주 띄우기엔 지저분해서 아웃이고, 그렇다고 대사 길이상 (원 대사에 없는 더빙 오리지널 대사로 번안하여)이걸 설명할만큼의 짬도 안 나고, 원 대사에 충실하려고 그냥 한국어 발음으로 '씨'라고만 말하면 (이게 테마파크를 지칭한다는 걸 모르는 시청자에게는 특히)영 어색하니까요.(난 씨가 좋아. 씨 < 도 뜬금없고, 난 씨가 좋은데 우리 에스 이 에이 가자 < 도 어이 없고.)

그래서 결국 나온 절충안이 더빙 음성에선 '바다'로 말하되, 대화 끄트머리에 나온 '시즌권'이란 표현을 이용하여 그 후의 대사들을 '나 (도쿄 디즈니 씨)연간회원권 있어' - '뭐야, 그게' - '연간 회원권 짱 웃겨 < 식으로 대화를 좀 번안(?)했습니다. (남자 캐릭터는) 나 도쿄 디즈니 씨 연간회원권 있다~ vs (여자 캐릭터들은)'바다에 가는데 무슨 회원권?' 같은 식으로 (대화 주체들이 단어의 뜻을 서로 이해하지 못하여, 핀트가 어긋난 개그성)대화가 된 셈.

***

본 사항들은 본편 이해에는 거의 관계가 없는 내용들이지만, 번역 감수 입장에선 상당히(?) 심각했던 부분들입니다. 그렇다고 나만 당할 순 없지! 하는 심정으로 구구절절 적은 건 아니고(^^;), 혹시나 이번 정식 발매 Blu-ray의 자막에서 '왜 저렇게 표기되었지?' 하고 의문을 가지실만한 부분들을 추려 언급해 보았습니다.

이런 소소한 쟁점 사항들은 있어도 기본적으로 SSSS.그리드맨 Blu-ray의 한국 정식 발매 작업은 순조롭게 진행되는 편입니다. 그럼 기대해 주시는 모든 분들께서 지루해하지 않으실만큼, 빠른 프리오더... 는 아직 이야기하면 안 되고, 종종 언급하는 본 곁다리 이야기도 즐겨 주시길~


핑백

  • 無錢生苦 有錢生樂 : SSSS.그리드맨 정발 BD 곁다리 이야기 제3회 2019-08-17 20:59:03 #

    ... 서 주안점을 둔 부분 중의 하나는 원작 의도를 재현하는 것이었습니다. 아니, 그리드맨부터 일본어 음성하곤 감이 꽤 다른데 의도를 재현한다고? < 그 부분은 앞선 제2회(링크)에서 언급했고요.^^ 여기서 말하는 재현은 '연출 의도' 재현의 이야기입니다. 예를 들면 12화에 나오는 이 5인 동시 액세스 플래쉬는, 이전까지 유타가 외치던 ... more

덧글

  • ㅇㅇ 2019/08/08 13:08 # 삭제 답글

    번역이 약간 까다로운 부분이 있나보군요. 그래도 더빙이 불가능하지 않을까 생각했던 빙과를 생각하면 어련히 잘해주실 거라 믿습니다ㅎㅎ
    프리오더 일정이 상당히 빠른가 보군요. 근데 성우공개가 너무 초고속으로 이루어져서 예상이 가능한 부분이긴 했어요.
    이번 작품은 어느정도 구성으로 나오게 될지 궁금해지네요. 어쨌든 다음 곁다리 이야기도 기대하고 있겠습니다!
  • 城島勝 2019/08/08 17:34 #

    제작 자체는 순조로우나 일본에 문의 넣은 게 좀 있는데, 이것들의 답이 언제 오느냐에 따라 프리오더 일정에도 영향이 있을 수는 있습니다. 이쪽은 쿄애니보다 훨씬 대화가 잘 안 되는 데라, 어떻게 될지 장담을 못하겠네요.

    개중에선 이 곁다리에서 언급할 것들도 있기 때문에, 답이 오는대로 게재할 생각입니다.
  • 산타 2019/08/08 19:32 # 삭제 답글

    어차피 구매자들도 자금 압박이 있으니 천천히 나오는 게 더 좋을 것 같네요 ㅎ
  • 城島勝 2019/08/08 19:42 #

    하하, 네. 모두가 되는 대로 되는 일이니, 마음을 편히 가지십시오.^^
  • 귀여운 얼음의신 2019/08/12 16:32 # 답글

    점점 기대가 높아지네요 울트라 시리즈 관련 드립까지 전부 살려주다니!

    릿카 엄마나 괴수소녀같은 조연의 성우도 궁금하지만 언젠가 기다리면 미라지에서 공개해 주려나요
  • 城島勝 2019/08/12 18:40 #

    발매 전 담당 성우분 인사 영상은 제작사도 최대한 찍고 싶어하긴 하는데, 제반 여건에 따라 상황이 늘 달라져서 확신할 수 없겠습니다. 저도 굳이 물어보진 않는지라(담당 영역이 다르니 권한 침해로 비칠 수도 있고, 괜한 재촉 같이 여겨지는 것도 모양새가 좋지 않아서) 확답은 드리지 못하겠네요.
댓글 입력 영역