'낙원추방' 정발 BD 동봉 해설집 정오표 (ver 0.90) 취미

- 본 게시물은 제목대로, 극장판 풀 3DCG 애니메이션 '낙원추방'의 국내 정식 발매 블루레이 디스크에 동봉된 70p 분량의 해설집(상기 사진 가장 우측의 책자)에 잘못 기재된 부분을 정리한 정오표입니다.

- 버전이 0.90인 이유는 몇몇 중복 오류 사항에 대해 모두 표기하지는 않았고, 그냥 훑어보다 발견한 것만 정리했으므로 제가 놓친 부분도 있을 수 있기 때문입니다. 그래서 이 정오표로는 대략 90%만 고쳐진다는 뜻.

- 정오표이고 기본적으로 번역하신 분의 기조를 존중하기 때문에 번역 사항에 대해서는 되도록 거론하지 않습니다. 다만 아주 없는 것은 아니며, 자막과 번역이 다른 경우에 대해서는 기재해 둡니다.


9p
(본문 셋째 줄)프런티아 세터 > 프런티어 세터 : 종종 프런티'아'로 표기하는데 대부분 프런티'어'로 표기하며 서플 외 본편 자막에서도 프런티'어'이므로 프런티아 표기는 오타로 보입니다.

12p
(QA 첫 항목 답변 중)영상 스텝 분 > 영상 스태프분 : 이 책자에선 이 페이지를 비롯해서 STAFF에 해당하는 표기를 거의 전부 '스텝'이라고 표기해놨는데, 옳은 국어 표기는 '스태프'입니다. 또한 이런 경우 쓰이는 '분'은 접미사이므로 앞말과 붙여씁니다.(아예 없는 게 더 좋기는 합니다.)

이 예는 너무 빈번히 등장하므로 번역자분께선 아무래도 '스텝'이 옳은 표기라고 생각하시는 듯하니 여기에서만 지적해 둡니다. 다만 참고로 본 책자에선 step에 해당하는 표기도 '스텝'이라고 써놨기 때문에 헷갈리기 쉽습니다.

13p
(쿠기미야 리에 씨의 프로필 중)아이무 > 아임 : 쿠기미야 씨의 소속사는 아이무가 아니고 '아임' 엔터프라이즈라고 표기해야 합니다. 회사명이 I'm enterprise 이기 때문.

13p
(쿠기미야 리에 씨의 프로필 중)FAILY TAIL > FAIRY TAIL : '페어리 테일'의 올바른 표기는 후자입니다.

13p
(13p 기준 첫 번째 QA 표제)'여기서 쿠기미야 씨가 만의' > '여기서 쿠기미야 씨만의' : 불필요한 조사 '가'가 사족으로 붙었습니다.

13p
(13p 기준 세 번째 QA 답변 중) 어떤 것일까 라던지 > 라든지 : 이곳 외에도 이 책자는 '든지'를 써야하는 부분을 거의 모두 '던지'로 표기해 두었습니다. 모두 오류.

16p
(QA 두 번째 항목 표제)캐릭터에요 > 캐릭터예요

17p
(17p 기준 세 번째 QA 답변 중)한 편으로 > 한편으로

17p
(17p 기준 네 번째 QA 표제)제니시스 아크 > 제네시스 아크 : 자막이나 기타 모든 표기가 제네시스이므로 이 표기는 오타.

17p
(17p 기준 다섯 번째 QA 답변 중)디바로 부터는 > 디바로부터는

18p
(18p 가운데)방사장에 손가락 : 한국어에서 방사장은 '가축을 풀어놓는 장소'란 뜻밖에 없으며 일상적으로 잘 쓰이지 않는 단어입니다. 원문이 어떻든 다른 식으로 옮겨야 의미 전달에 도움이 됩니다.

20p
(QA 첫 번째 항목 답변 중)엄살이 높다 : 한국어에 이런 표현은 없습니다. 엄살이 '심하다' 정도가 적당.

20p
(QA 두 번째 항목 답변 중)수수께끼 목소리 > 수수께끼의 목소리 : 이건 명확히 탈자라고 하기보다는 번역 감각 상의 문제이긴 한데, '의'가 빠져서 다소 부자연스럽다는 느낌은 있습니다. 다만 이 책자에선 '의'가 빈번히 빠지므로 번역하신 분의 스타일로 보이기는 합니다.

21p
(좌측 단락 마지막 줄)배웅되었습니다 : 배웅은 하다/되다 관계가 아닙니다. 굳이 피동형인 원문을 살린다면 '배웅을 받았습니다.'가 적당합니다.

21p
(우측 단락 첫 줄)라스터 컷 > 라스트 컷

21p
(우측 단락 세 번째 줄)아무 것도 아닌 > 아무것도 아닌 : 띄어쓰기만 수정하면 이렇지만, 이 부분은 번역이 다소 어색합니다. 다른 역어가 얼마든지 있는데 아쉬운 부분.

21p
(21p 기준 세 번째 QA 답변 중)분명 고장감이 > 분명 고양감이

22p
(22p 최하단)코크피트 : '조종석'으로 옮기는 게 제일 좋고 굳이 표기 그대로 살린다 해도 '코크피트'는 발음기호 옮김(이 경우 '칵핏'에 가까움)이건 일반적인 표기(보통 '콕핏' 혹은 '콕피트')로건 거의 쓰이지 않습니다. 이 표기는 23p 이외 몇 군데에서 더 등장하며 57p의 '코크 피트' 같이 띄어쓰기가 잘못된 경우마저 있습니다.

26p
(STORY 01 하단의 표제)이 표제 대사는 본편 중의 대사인데, 본편 자막과 번역이 다릅니다. 이런 예시는 이 해설집 속의 본편 중 대사 거의 모두가 그러한데 이를 만약 수정한다면 그것은 책자 제작사의 의무이므로 (복붙 제작 방지를 위해)여기에선 일일이 적어두지 않습니다.

26p
(표제 아래 본문 두 번째 줄)옮겨 100년 > 옮긴 지 100년

26p
(표제 아래 본문 일곱 번째 줄)아론조 : 마지막 페이지 캐스트 표기에선 알론조인데... 이 캐스트 표기 외에는 모두 '아론조'로 통일되어 있어서 여기가 오타인지 캐스트 표기가 오타인지 애매하긴 합니다. 참고로 이 캐릭터명의 공식 영문 표기는 Alonzo.

27p
(세 번째 줄)여기에 적힌 프런티어 세터의 대사는 자막과도 다르고 심지어 같은 문장을 적은 이 항목의 표제와도 다릅니다.

27p
(네 번째 줄)놀래 키고 > 놀래키고

27p
(다섯 번째 줄)한결 같은 > 한결같은

28p
(열두 번째 줄)키로 > 킬로 : 외래어 표기법에 따른 kilo 표기.

28p
(아래에서 네 번째 줄)몸이라는게 > 몸이라는 게 : 띄어쓰기 수정. 단, 이 번역은 작중 자막과 다르다는 것부터가 문제.

29p
(본문 두 번째 줄)컬처로 조차 > 컬처로조차

29p
(아래에서 세 번째 줄)프런티어 세터인 것 일까 > 것일까 : 참고로 이 문장의 도입부는 '대체 그것이'인데 문장 자체가 어색합니다.

30p
(우측 사진)이 사진은 디바와 제네시스 아크호의 위치 관계를 그린 사진인데, 정작 사진 중 일본어를 해석해 놓지 않아서 일본어를 모르는 독자는 위치 관계를 알 수가 없습니다.

30p
(그림 밑 본문 첫 번째 줄)콜리니 > 콜로니

30p
(디바 연표 중)아리제의 이오니안이 히트 : 여기서 아리제라고 적은 부분의 원 단어 표기는 ALISE, 작중 발음은 '아라이즈'입니다. 참고로 ALISE는 낙원추방의 주제가 이오니안을 부른 가수 ELISA의 아나그램.

30p
(디바 연표 중)시간에 걸쳐 : 시간에 걸쳐란 표현은 '오랜' 혹은 '긴' 시간에 걸쳐 정도로 옮겨주는 게 적절할 것입니다.

31p
(가사 좌측)발자국을 새기면 > 발자국을 새기며

31p
(후렴구) 동일한 가사의 번역이 앞서와 다릅니다. 앞서는 사랑을 '이어주네'/ 후렴구엔 '잇는다'. 愛しさ를 '사랑(을)'로 번역한 건 번역 스타일이라 그렇다치고 이 번역을 다르게 한 건 멋을 부린 의도라고 하기도 좀 어려운 듯.

31p
(ELISA씨의 프로필 중)국내 최대급 애니송 페스티벌 퍼포먼스 > 여기의 '국내'란 표기는 일본 국내를 말하므로 한국 정발판에선 '일본 내'라고 옮겨야 적절할 것입니다.

34p
('그림 콘티 시작' 항목 중)가쿠타 카즈키 > 카쿠타 카즈키 : 이 책자에선 외래어 표기법에 따르지 않고 일본어 표기 시 어두의 거센 소리 표기를 그대로 유지하고 있으므로 여기의 '가쿠타' 표기는 오타.

34p
('공개' 항목 중)신주쿠 바르토9 > 신주쿠 발트9 : 신주쿠에 위치한 이 극장의 이름은 독일어로 숲(wald)에서 따온 것입니다. 이 단어의 우리말 표기 원칙은 '발트'.

35p
(본문 첫 번째 QA 답변 중)세인트 세야 > 세인트 세이야

35p
(본문 다섯 번째 QA 답변 중)필수일거라고 > 필수일 거라고

42p
(우측 단락 세 번째 QA 답변 중)본 편에서 > 본편에서 : 본(本)+편(篇)은 붙여 씁니다. 이 띄어쓰기 오류는 여기 외에도 몇 번인가 (한결같이)더 있습니다.

44p
(우측 단락 세 번째 QA 표제)여기에선 '모브 캐릭터'란 표현이 등장하는데, 별다른 설명이 없어서 답변 이해에도 어려움을 초래합니다. '모브 캐릭터'란 군중이나 별 비중없는 다수 등장 조연 등 중요하지 않지만 많이 동원되는 인물들을 통칭합니다.

44p
(우측 단락 아래에서 두 번째 QA 답변 중)느낌이 랄까요 > 느낌이랄까요

46p
(좌측 단락 네 번째 QA 답변 중)시작 하였습니다 > 시작하였습니다

47p
(좌측 단락 첫 번째 QA 답변 중)디자인 할때에 > 디자인할 때에

47p
(좌측 단락 마지막 QA 표제 외)사이버 뱅크 > 사이버펑크 : 이외에도 이어지는 몇몇 본문에서 계속 '사이버 뱅크'로 표기한 걸로 보아 오타가 아니라 번역자분께 생소한 단어였던 것으로 보입니다.

48p
(이시가키 씨의 직함)메커닉 디자인 : 본 책자에선 계속 '메카'로 표기해 왔으니 여기도 '메카닉'으로 하는 게 통일성으론 맞다고 봅니다.

48p
(이시가키 씨의 인터뷰 3번 항목) 어색한 강제 개행이 있습니다. 번역문에서 엔터를 잘못 친 듯.

49p
(미마 씨의 인터뷰 3번 항목)다카야마 > 타카야마 : 이 책자에선 외래어 표기법에 따르지 않고 일본어 표기 시 어두의 거센 소리 표기를 그대로 유지하고 있으므로 여기의 '다카야마' 표기는 오타.

49p
(미마 씨의 인터뷰 3번 항목)지켜보는 속에서 : 우리말에서 '지켜보는'은 보통 '가운데'와 연결됩니다.

50p
(좌측 단락 네 번째 QA 표제)어뗜 지시 > 어떤 지시

50p
(좌측 단락 다섯 번째 QA 본문 중)블라스레이터 > 블라스라이터 : 이타노 이치로 씨의 감독작인 이 작품의 제목은 '블라스라이터'라고 표기해야 합니다. 독일어 BLASSREITER (성경 속 묵시록의 4기사 중 죽음의 청기사)에 대한 일본어 표기가 엉터리라 원 출전을 모르면 착각하기 쉽습니다. 참고로 이 단어는 이후에도 계속 동일한 오기로 나옵니다.

51p
(좌측 단락 밑에서 두 번째 줄)특장점을 늘여갔으면 > 특장점을 늘려갔으면

51p
(아오 나오키 씨의 프로필 중)가변 라이더 W > 가면 라이더 W

52p
(좌측 단락 두 번째 QA 답변 중)이부분이 > 이 부분이

52p
(좌측 단락 세 번째 QA 답변 외)랜더링 > 렌더링 : 이후 몇 번 더 동일한 오기가 있습니다.

52p
(우측 단락 다섯 번째 줄)이럴경우 > 이럴 경우

* 이외 52p 우측 단락 첫 번째 QA 답변 중 '색동감'이란 표현이 있는데 현재 일본판을 지인에게 대여한 상태라 원문에서도 이 표현인지 확인하지 못했습니다. 하지만 '색동감'이란 표현은 우리말에선 대단히 생소한 단어라 오타를 의심하고 있습니다.

56p
(좌측 단락 다섯 번째 QA 답변 중)성공했느냐?. > 성공했느냐? : 불필요한 문장부호(마침표) 병기.

56p
(우측 단락 밑에서 세 번째 줄)NAROTO > NARUTO : 더불어 이 단어 바로 다음의 작품명 BLEACH에는 본 책자 내 모든 인용작 제목에 붙은 「」 표기가 아닌 [ ] 으로 괄호 표기가 되어 있습니다.

56p
(우측 단락 마지막 줄)「바리바리 전설」이 굉장한 : 문장 자체가 말이 안 됩니다. + 같이 굉장한 을 쓰려다 탈자가 난 것으로 추정됩니다.

58p
(좌측 단락 네 번째 줄)오모우라 히로유키 > 오키우라 히로유키 : 공각기동대의 해당 스태프는 '오키우라 히로유키(沖浦啓之)입니다.

58p
(우측 단락 세 번째 QA 표제)지금 거리에서 본 > 지근 거리에서 본

59p
(좌측 단락 세 번째 QA 답변 중)장편으론무리라고 > 장편으론 무리라고

61p
(좌측 단락 두 번째 QA 답변 중)어디를 고치야 > 어디를 고쳐야

61p
(우측 단락 첫 번째 QA 답변 중)신경쓴부분 > 신경 쓴 부분

62p
(밑에서 여섯 번째 줄)1만 62278일째 > 1만 6278일째 : 아울러 같은 줄에서 '자기 진단'이란 표현이 있는데 본편 중 동일 대사 자막은 '자가 진단'이라고 적습니다. じこ(自己)에 대한 번역이니 어떤 것이나 틀린 것은 아니지만 오타가 아니라도 통일은 했으면 좋겠습니다.

63p
(본문 중)'인정이라 불리는 가치관' 외 : 이 '인정'에 해당하는 단어의 번역은 이 작품의 가장 중요한 테마 중 하나인 じんぎ (仁義)의 옮김인데 보통 우리말로는 '의리'라고 번역되고 본편 자막에서도 이렇게 옮겨졌습니다. 인의, 의리, 예의 등의 뜻을 가지고 있지만 '인정'과는 다소 거리가 있는 단어라 책자를 번역하신 분이 다소 안이하게 옮기신 것으로 추측됩니다.

이외 추가. 본 책자에선 작품 제목인 '낙원추방'의 띄어쓰기가 낙원 추방이었다 낙원추방이었다 중구난방입니다. 대단한 것은 아니지만 주의를 촉구하고 싶습니다.


그럼 구매하신 분 외에 본 '낙원추방' 정식 발매판 BD 제작사에도 참고가 되길 바라며.

PS:
디스크 내 본편 및 서플 자막 지적표는 차후 별도 게시물로 게재할 예정입니다.


핑백

  • 無錢生苦 有錢生樂 : 애니 블루레이 감상 - 낙원추방 (한국 정발판) 2016-11-26 17:10:51 #

    ... 보면 작품 제작에 대한 의도 이해의 폭을 넓혀줄 수 있으므로 시간이 되시면 일감을 권합니다. 다만 참고로 정발판 책자에는 오탈자가 꽤 있으므로 개인적으로 적어 본 정오표(링크)를 참고하시는 것도 좋겠습니다. 3. 영상 퀄리티 본 작품은 목표 해상도 2K로 제작한 CG 영상을 큐텍의 F.O.C.U.S(Fine Optimum Cust ... more

덧글

  • 키리바시 2016/11/26 01:08 # 답글

    이건 좀 많기는 하네요
  • 城島勝 2016/11/26 07:42 #

    그러게 말입니다. 허헛;
  • 요다카바 2016/11/26 14:45 # 답글

    페이지마다 있넹...
  • 城島勝 2016/11/26 14:50 #

    조금... 건너 뛸 때도 있습니다. 하하 이런 하하;
댓글 입력 영역